"sibibusi" meaning in All languages combined

See sibibusi on Wiktionary

Noun [Dutch]

IPA: /ˈsi.biˌbu.si/ Audio: Nl-sibibusi.ogg Forms: sibibusi's [plural]
Etymology: Unadapted borrowing from Sranan Tongo sibibusi. Etymology templates: {{ubor|nl|srn|sibibusi}} Unadapted borrowing from Sranan Tongo sibibusi Head templates: {{nl-noun|m|-'s|-}} sibibusi m (plural sibibusi's)
  1. (Suriname) cloudburst, sudden torrential tropical rainstorm Tags: Suriname, masculine Synonyms: sibiboesi [dated]
    Sense id: en-sibibusi-nl-noun-NvhKUVLc Categories (other): Dutch entries with incorrect language header, Pages with 2 entries, Pages with entries, Surinamese Dutch

Noun [Sranan Tongo]

IPA: /ˈsi.biˌbu.si/
Etymology: Compound of sibi (“to sweep, the sweeping”) + busi (“forest, jungle”), said because the heavy rain is thought to sweep the forest clean like a broom. Etymology templates: {{compound|srn|sibi|busi|t1=to sweep, the sweeping|t2=forest, jungle}} sibi (“to sweep, the sweeping”) + busi (“forest, jungle”) Head templates: {{head|srn|noun}} sibibusi
  1. cloudburst, sudden torrential tropical rainstorm Synonyms: sibiboesi (english: superseded)
    Sense id: en-sibibusi-srn-noun-NvhKUVLc Categories (other): Pages with 2 entries, Pages with entries, Sranan Tongo entries with incorrect language header

Alternative forms

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "nl",
        "2": "srn",
        "3": "sibibusi"
      },
      "expansion": "Unadapted borrowing from Sranan Tongo sibibusi",
      "name": "ubor"
    }
  ],
  "etymology_text": "Unadapted borrowing from Sranan Tongo sibibusi.",
  "forms": [
    {
      "form": "sibibusi's",
      "tags": [
        "plural"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "m",
        "2": "-'s",
        "3": "-"
      },
      "expansion": "sibibusi m (plural sibibusi's)",
      "name": "nl-noun"
    }
  ],
  "hyphenation": [
    "si‧bi‧bu‧si"
  ],
  "lang": "Dutch",
  "lang_code": "nl",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Dutch entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with 2 entries",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with entries",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Surinamese Dutch",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "It's rainy season, it's rainy season / The grey clouds drift hither / that will throw down torrential rains / In swamp and creek, the water / will slowly rise higher / it's rainy season",
          "ref": "1941, J. Arno, “Regentijd-liedje”, in Tropenzang. Surinaams-Nederlandse liederenbundel [Song of the tropics. Surinamese-Dutch songbook], Paramaribo: D.A.G., page 64:",
          "text": "’t Is regentijd, ’t is regentijd / De grijze wolken drijven aan. / Die sibi-boesi’s neder slaan, / In zwamp en kreek zal langzaamaan / Het water hoger rijzen gaan, / ’t Is regentijd",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "Mr Sharman expressed the hope that in five years, it can rightly be said that both elected officials contributed substantially to getting this country back on track. \"We are aware that this is not an easy task, that a fair number of hurdles and rainstorms are yet to be overcome, but please feel encouraged by the overwhelming confidence expressed by the Surinamese people on 25 May 2020.\"",
          "ref": "2020 July 13, “Hoop en ondersteuning in felicitatie nieuwe president en vp [Hope and support in congratulations to new President and Vice-President]”, in StarNieuws, retrieved 2023-07-14:",
          "text": "Sharman sprak de hoop uit dat na vijf jaar met recht kan worden gezegd dat beide gekozen functionarissen een wezenlijke bijdrage hebben geleverd aan het weer op spoor brengen van dit land. \"Wij zijn ons ervan bewust dat dit geen gemakkelijke opgave is, dat de nodige hobbels en sibibusi's nog overwonnen moeten worden, maar voelt u zich gesterkt door het overweldigend vertrouwen dat het Surinaams volk heeft uitgesproken op 25 mei 2020.\"",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "cloudburst, sudden torrential tropical rainstorm"
      ],
      "id": "en-sibibusi-nl-noun-NvhKUVLc",
      "links": [
        [
          "cloudburst",
          "cloudburst"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(Suriname) cloudburst, sudden torrential tropical rainstorm"
      ],
      "synonyms": [
        {
          "tags": [
            "dated"
          ],
          "word": "sibiboesi"
        }
      ],
      "tags": [
        "Suriname",
        "masculine"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/ˈsi.biˌbu.si/"
    },
    {
      "audio": "Nl-sibibusi.ogg",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/2/20/Nl-sibibusi.ogg/Nl-sibibusi.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/2/20/Nl-sibibusi.ogg"
    }
  ],
  "word": "sibibusi"
}

{
  "descendants": [
    {
      "depth": 1,
      "templates": [
        {
          "args": {
            "1": "nl",
            "2": "sibibusi",
            "bor": "1"
          },
          "expansion": "→ Dutch: sibibusi",
          "name": "desc"
        }
      ],
      "text": "→ Dutch: sibibusi"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "srn",
        "2": "sibi",
        "3": "busi",
        "t1": "to sweep, the sweeping",
        "t2": "forest, jungle"
      },
      "expansion": "sibi (“to sweep, the sweeping”) + busi (“forest, jungle”)",
      "name": "compound"
    }
  ],
  "etymology_text": "Compound of sibi (“to sweep, the sweeping”) + busi (“forest, jungle”), said because the heavy rain is thought to sweep the forest clean like a broom.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "srn",
        "2": "noun"
      },
      "expansion": "sibibusi",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Sranan Tongo",
  "lang_code": "srn",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with 2 entries",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with entries",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Sranan Tongo entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "come cloudburst / wash our manifold slavery thoughts / well away / wash them away / cloudburst / come / wash Suriname clean",
          "ref": "1967, Jozef Slagveer, “sibiboesi [cloudburst]”, in Shrinivási, editor, Wortoe d'e tan abra. Bloemlezing uit de Surinaamse poëzie vanaf 1957 [Words that remain. Anthology of Surinamese poetry since 1957], Paramaribo: Bureau Volkslektuur, published 1970, pages 53–54:",
          "text": "kon sibiboesi / wasi den someni katibo prakseri / foe wi go farawe / was den go / sibiboesi / kon / wasi sranan krin",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "away from Afobaka, go upwards / until a cloudburst cleanses your soul / fasten your roots on the table mount like a boa / raise a mighty kapok tree voice / for the dawn of the new Suriname",
          "ref": "1970 March 11, P. Marlee, “Lees: Sranan, moks'alesi”, in Vrije Stem: onafhankelijk weekblad voor Suriname, page 1:",
          "text": "gwe foe Afobaka, go na hé / dan te na sibiboesi krin joe kra / fas joe roetoe tap tafra-bergi lek wan boa / opo wan makti kankantri-sten / gi na njoen Sranan brokodé",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "Blessing will come abundantly / the Lord promised to me and you / like a rainshower it will awaken / strengthen those who truly believe / With cataracts of blessing / one day the ground will be awash / now a few droplets are spitting / but torrential rains will come",
          "ref": "1999, Hillary de Bruin, “Liederen uit de praktijk van de duman [Songs from the Winti priest's practice]”, in OSO. Tijdschrift voor Surinaamse taalkunde, letterkunde en geschiedenis, Instituut ter Bevordering van de Surinamistiek, →ISSN, page 152:",
          "text": "Blesi sa kon bogobogo, Masra pramis' m'anga yu, Lek'wan alen a sa wiki, Kraf' den di bribi fu tru, Sula fu seigi, wan dei sa was' kon na gron, now wan tu dropu de spiti, ma sibibusi sa kon",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "cloudburst, sudden torrential tropical rainstorm"
      ],
      "id": "en-sibibusi-srn-noun-NvhKUVLc",
      "links": [
        [
          "cloudburst",
          "cloudburst#English"
        ]
      ],
      "synonyms": [
        {
          "english": "superseded",
          "word": "sibiboesi"
        }
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/ˈsi.biˌbu.si/"
    }
  ],
  "word": "sibibusi"
}
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "nl",
        "2": "srn",
        "3": "sibibusi"
      },
      "expansion": "Unadapted borrowing from Sranan Tongo sibibusi",
      "name": "ubor"
    }
  ],
  "etymology_text": "Unadapted borrowing from Sranan Tongo sibibusi.",
  "forms": [
    {
      "form": "sibibusi's",
      "tags": [
        "plural"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "m",
        "2": "-'s",
        "3": "-"
      },
      "expansion": "sibibusi m (plural sibibusi's)",
      "name": "nl-noun"
    }
  ],
  "hyphenation": [
    "si‧bi‧bu‧si"
  ],
  "lang": "Dutch",
  "lang_code": "nl",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Dutch entries with incorrect language header",
        "Dutch lemmas",
        "Dutch masculine nouns",
        "Dutch nouns",
        "Dutch nouns with plural in -s",
        "Dutch terms borrowed from Sranan Tongo",
        "Dutch terms derived from Sranan Tongo",
        "Dutch terms with quotations",
        "Dutch unadapted borrowings from Sranan Tongo",
        "Pages with 2 entries",
        "Pages with entries",
        "Surinamese Dutch"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "It's rainy season, it's rainy season / The grey clouds drift hither / that will throw down torrential rains / In swamp and creek, the water / will slowly rise higher / it's rainy season",
          "ref": "1941, J. Arno, “Regentijd-liedje”, in Tropenzang. Surinaams-Nederlandse liederenbundel [Song of the tropics. Surinamese-Dutch songbook], Paramaribo: D.A.G., page 64:",
          "text": "’t Is regentijd, ’t is regentijd / De grijze wolken drijven aan. / Die sibi-boesi’s neder slaan, / In zwamp en kreek zal langzaamaan / Het water hoger rijzen gaan, / ’t Is regentijd",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "Mr Sharman expressed the hope that in five years, it can rightly be said that both elected officials contributed substantially to getting this country back on track. \"We are aware that this is not an easy task, that a fair number of hurdles and rainstorms are yet to be overcome, but please feel encouraged by the overwhelming confidence expressed by the Surinamese people on 25 May 2020.\"",
          "ref": "2020 July 13, “Hoop en ondersteuning in felicitatie nieuwe president en vp [Hope and support in congratulations to new President and Vice-President]”, in StarNieuws, retrieved 2023-07-14:",
          "text": "Sharman sprak de hoop uit dat na vijf jaar met recht kan worden gezegd dat beide gekozen functionarissen een wezenlijke bijdrage hebben geleverd aan het weer op spoor brengen van dit land. \"Wij zijn ons ervan bewust dat dit geen gemakkelijke opgave is, dat de nodige hobbels en sibibusi's nog overwonnen moeten worden, maar voelt u zich gesterkt door het overweldigend vertrouwen dat het Surinaams volk heeft uitgesproken op 25 mei 2020.\"",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "cloudburst, sudden torrential tropical rainstorm"
      ],
      "links": [
        [
          "cloudburst",
          "cloudburst"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(Suriname) cloudburst, sudden torrential tropical rainstorm"
      ],
      "tags": [
        "Suriname",
        "masculine"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/ˈsi.biˌbu.si/"
    },
    {
      "audio": "Nl-sibibusi.ogg",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/2/20/Nl-sibibusi.ogg/Nl-sibibusi.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/2/20/Nl-sibibusi.ogg"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "tags": [
        "dated"
      ],
      "word": "sibiboesi"
    }
  ],
  "word": "sibibusi"
}

{
  "descendants": [
    {
      "depth": 1,
      "templates": [
        {
          "args": {
            "1": "nl",
            "2": "sibibusi",
            "bor": "1"
          },
          "expansion": "→ Dutch: sibibusi",
          "name": "desc"
        }
      ],
      "text": "→ Dutch: sibibusi"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "srn",
        "2": "sibi",
        "3": "busi",
        "t1": "to sweep, the sweeping",
        "t2": "forest, jungle"
      },
      "expansion": "sibi (“to sweep, the sweeping”) + busi (“forest, jungle”)",
      "name": "compound"
    }
  ],
  "etymology_text": "Compound of sibi (“to sweep, the sweeping”) + busi (“forest, jungle”), said because the heavy rain is thought to sweep the forest clean like a broom.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "srn",
        "2": "noun"
      },
      "expansion": "sibibusi",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Sranan Tongo",
  "lang_code": "srn",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Pages with 2 entries",
        "Pages with entries",
        "Sranan Tongo compound terms",
        "Sranan Tongo entries with incorrect language header",
        "Sranan Tongo lemmas",
        "Sranan Tongo nouns",
        "Sranan Tongo terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "come cloudburst / wash our manifold slavery thoughts / well away / wash them away / cloudburst / come / wash Suriname clean",
          "ref": "1967, Jozef Slagveer, “sibiboesi [cloudburst]”, in Shrinivási, editor, Wortoe d'e tan abra. Bloemlezing uit de Surinaamse poëzie vanaf 1957 [Words that remain. Anthology of Surinamese poetry since 1957], Paramaribo: Bureau Volkslektuur, published 1970, pages 53–54:",
          "text": "kon sibiboesi / wasi den someni katibo prakseri / foe wi go farawe / was den go / sibiboesi / kon / wasi sranan krin",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "away from Afobaka, go upwards / until a cloudburst cleanses your soul / fasten your roots on the table mount like a boa / raise a mighty kapok tree voice / for the dawn of the new Suriname",
          "ref": "1970 March 11, P. Marlee, “Lees: Sranan, moks'alesi”, in Vrije Stem: onafhankelijk weekblad voor Suriname, page 1:",
          "text": "gwe foe Afobaka, go na hé / dan te na sibiboesi krin joe kra / fas joe roetoe tap tafra-bergi lek wan boa / opo wan makti kankantri-sten / gi na njoen Sranan brokodé",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "Blessing will come abundantly / the Lord promised to me and you / like a rainshower it will awaken / strengthen those who truly believe / With cataracts of blessing / one day the ground will be awash / now a few droplets are spitting / but torrential rains will come",
          "ref": "1999, Hillary de Bruin, “Liederen uit de praktijk van de duman [Songs from the Winti priest's practice]”, in OSO. Tijdschrift voor Surinaamse taalkunde, letterkunde en geschiedenis, Instituut ter Bevordering van de Surinamistiek, →ISSN, page 152:",
          "text": "Blesi sa kon bogobogo, Masra pramis' m'anga yu, Lek'wan alen a sa wiki, Kraf' den di bribi fu tru, Sula fu seigi, wan dei sa was' kon na gron, now wan tu dropu de spiti, ma sibibusi sa kon",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "cloudburst, sudden torrential tropical rainstorm"
      ],
      "links": [
        [
          "cloudburst",
          "cloudburst#English"
        ]
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/ˈsi.biˌbu.si/"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "english": "superseded",
      "word": "sibiboesi"
    }
  ],
  "word": "sibibusi"
}

Download raw JSONL data for sibibusi meaning in All languages combined (6.1kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-11-06 from the enwiktionary dump dated 2024-10-02 using wiktextract (fbeafe8 and 7f03c9b). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.